Как Вас теперь называть?
Иду на вы
Русский язык против демократии
Во время всех социальных передряг прошлого века русский язык проявлял завидную солидарность с судьбой нации - и в 20-е, и в 90-е годы великому и могучему досталось по первое число.
Cложнее всего
пришлось тем формулам этикета, которые испокон веков воплощали в языке устоявшиеся представления общества об
иерархии. `Все, что касается обращения к незнакомому человеку, - говорит Надежда Константиновна Онипенко, ведущий
научный сотрудник Института русского языка РАН, - связано с петровской Табелью о рангах. В языковом сознании
остались все эти разделения, когда сажали по чинам и одевались соответственно`.
Отмена в 20-х годах прошлого века универсального обращения «господин (госпожа)» с его просторечным вариантом `барин (барыня)` поставила общество в весьма неловкое положение. Господа, как тогда говорили, в Черном море плавали, но кто же остался?
И тут язык обнаружил свою глубокую антидемократичность. Житейская практика требовала полного равноправия, а языковое сознание упорно жаждало иерархии. «В нормах русской вежливости, — говорит доктор филологических наук, профессор Института русского языка им. Пушкина Наталья Ивановна Формановская, — можно выделить два четко проявленных вектора. Вектор вертикальный состоит из отношений иерархии: вышестоящий — нижестоящий. Горизонтальный вектор складывается из отношений `свой` или `чужой`. Чем человек `чужее` и чем выше его статус, тем больше по отношению к нему вежливости».
Это закон. Но что делать вежливости в абсолютно однородном социуме, теоретически не подразумевающем никаких разделений?
Попытка выйти из положения с помощью французского опыта `гражданина (гражданки)` прижилась плохо. `Граждане` почему-то сразу ушли в просторечие. Герои Зощенко бодро именовали друг друга звучными внеклассовыми `гражданами`, с одной стороны, невольно утверждая верность принципу `свобода, равенство, братство`, а с другой — выдавая свою чуждость высоким традициям русской культуры. `Чистая публика` от обезличенных `граждан` высокомерно отказалась.
Выход подсказала власть. Партийная традиция обращения `товарищ` должна была решить проблему раз и навсегда. Отчасти так и случилось. Партийное прошлое `товарищей` делало общество предельно политизированным и очень однородным. `Товарищами` могли быть все без исключения. Просто по факту самого обращения. Но это требовало множества оговорок.
Заметим, что братья-демократы оказались более терпимы в языковом отношении. Немецкое Parteigenosse осталось принадлежностью исключительно партийного обихода. Восточные немцы, приезжая в Союз, начинали с того, что вежливо уточняли партийную принадлежность своего визави. Зато немецкие Herr и Frau, в сущности, аналоги русских `господин` и `госпожа`, никакого политического оттенка никогда не имели и спокойно пережили все социальные потрясения.
Русский же язык в сфере этикета оказался куда более зависимым от политики, чем даже ближайший родственник — украинский. Там обращение `пан (пани)` тоже воспринималось вполне нейтрально, независимо от политической системы ценностей.
Но вернемся к нашим «товарищам». Идеальные в официальном общении, на улице они звучали как-то неловко. Лакуны на месте формального обращения в советские времена так ничто и не заполнило. Язык мучительно пытался избавиться от политического диктата. Но, увы, безуспешно. На улице публика выкручивалась как могла. Звучали разнообразные `мужчины-женщины`, `мамаши-папаши`, `мужики`, `земляки`, `командиры`, `дяденьки-тетеньки`.
И тут надо отдать должное русской языковой фантазии. Советские времена породили множество стилистических тонкостей в обращении, которые ухо иностранца почти не ловило, зато отечественное слышало отлично.
Второй кризис этикетности настиг нас в начале 90−х. Теперь в Черное море отправились `товарищи`. Освободившись от политического запрета, русская языковая норма немедленно вернула к жизни опального `господина`. Но ложка дорога к обеду. В воскресшем `господине` до сих пор слышится ирония.
Распалась связь времен
Кризис этикетности ударил по святая святых русского уважительного обращения — отчеству. Атака шла с двух сторон — с Востока и Запада. Отсутствие отчества в американской традиции означает: `Мне наплевать, кто твой отец, важно, кто ты`. В восточной — `Мне наплевать, кто ты и кто твой отец, важно, к какому роду ты принадлежишь`. В России же отчество — это наше все.
«Отчество — специализированный, чисто русский знак уважения, — рассказала нам Наталья Ивановна Формановская. — Первые отчества зафиксированы в памятниках XI–XII веков. Тогда они были распространены только в княжеских родах. По мере развития общества отчества появились у именитого дворянства и боярства. Со времен Петра отчество получили отличившиеся на государевой службе купцы. А Екатерина Вторая даже издала указ о том, что лица первых 5 классов по Табели о рангах именуются `с вичем`, то есть с отчеством. С 6−го по 8−й — сын такого-то, а после 8−го класса вообще без отчества».
Русское языковое сознание веками создавало образ отчества как высокостатусной уважительной формы. Именно в нем воплотились социальные амбиции множества поколений. И вдруг… Если оставаться верными указу Екатерины Второй, нас всех понизили где-то до уровня коллежских асессоров.
В качестве компенсации язык предложил восстановить полную форму имени: Иван, Александр, Екатерина. Лизочкам и Николаям Петровичам пришлось стремительно привыкать к Елизаветам и Николаям.
Негласные указания были спущены, как всегда, сверху. Если президент Ельцин еще сохранял за собой статусное именование Борис Николаевич, то президент Путин в сознание масс входил уже как только Владимир. Правда, укорененные представления об иерархии категорически запрещают обратиться к президенту по имени. Получился такой западно-российский гибрид: президент в нашей стране представляется по формуле западной вежливости: Владимир Путин, а обращаются к нему исключительно по-русски — Владимир Владимирович.
Из корпоративной среды отчество и обращение на «вы» почти вытеснены, они не только лишились своего былого статуса, но и получили негативную ассоциацию с `дремучим совком`, несовместимым с современным бизнесом.
Отмена отчеств повлекла за собой тотальное омоложение офисной среды. Не в том смысле, что люди помолодели, — помолодел поведенческий стиль. `Сменился модный возраст, — констатирует Надежда Константиновна Онипенко. — Для мужчин максимум 40 лет, для женщин — 35. На это рассчитано все: мода, одежда, песни, стиль общения. Даже если люди старше, они все равно будут пытаться внешне остаться в этой возрастной категории и обращаться друг к другу соответственно`.
Русское языковое сознание строго связывает отчество с возрастом, отсюда и `омолаживающий эффект`, который весьма болезненно ударил по самооценке людей старшего поколения.
Внешне невинное смещение этикетной нормы невольно поставило старших в положение социальных лузеров. `Парадокс современной этикетной ситуации в том, что языковая норма старшего поколения перестала восприниматься как норма для поколения следующего, — говорит Владимир Беликов, ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН. — Не младшие учатся у старших, а старшие вынуждены мимикрировать под младших. Норму диктует молодежь. Именно этот стиль общения и будет передан их детям`.
Кстати, обратите внимание, двое из наших
ньюсмейкеров — Надежда Константиновна Онипенко и Наталья Ивановна Формановская убедительно попросили нас
представлять их в тексте с отчествами.
Ты мне не выкай!
Все тот же дракон по имени Корпоративный Дух потребовал от нас и другой жертвы: замены «вы» на `ты`.
Недавно мне рассказали достаточно типичную историю о девочке-менеджере, которая была уволена из русско-американской компании с формулировкой `не вписалась в коллектив`. Когда у президента этой фирмы потребовали объяснений, тот сообщил: `Она все время обращалась ко мне на `вы`, значит, не считает себя частью нашей команды`.
Что происходит в обществе с `тыканьем` и `выканьем`, понять не так просто. Нам не удалось найти ни одного внятного исследования, основанного на статистике, а не на умозрительных рассуждениях ученых, поэтому мы решили сами оценить частотность употребления `вы` и `ты` в современном русском языке. В качестве индикатора была выбрана реклама.
Пассажиры московского метро смотрели на нас с легким недоумением. Их можно понять. Люди с блокнотами бегают из вагона в вагон, внимательно читают рекламные объявления и что-то записывают. На станциях отчитывались по мобильнику:
— У меня тридцать семь `ты` из семидесяти пяти!
Так сотрудники `Русского репортера` пытались подсчитать, с какой частотой реклама обращается к потребителям на `ты`. Понятно, что метод исследования весьма примитивный. Но, увы, никакой другой внятной статистики ученые-лингвисты нам предоставить не смогли. Наш итог: реклама «тыкает» примерно в половине случаев. Из 162 постеров 48% обращаются к потребителю на `ты`.
Самое удивительное, что никакой логики в выборе обращения найти не удалось. Конечно, продавцы пива чаще употребляют `ты`. Но почему сеть аптек так фамильярно обращается к своей потенциальной клиентуре (как правило, немолодого возраста): `Купи карту — подари улыбку`
Ситуация с вежливостью в рекламе примерно соответствует положению с ней в стране. В идеальном случае (когда о собеседнике ничего не известно) права `ты` и `вы` равны. Причем предполагаемый возраст адресата особой роли не играет.
Правда, представления о доходе аудитории на выбор формы обращения все-таки влияют. Когда мы проанализировали рекламу престижных автомобилей или швейцарских часов в дорогих глянцевых журналах, то там чаще (хотя и ненамного) встречалось `вы`.
Осталось заметить, что современный английский `тыкает` совершенно невинно и безотносительно к возрасту и социальному статусу. В этом языке нет такой формы местоимения — `вы`, так же как и отчества. То, что у нас потрясает основы социальной иерархии, для них — обычная вежливость.
Удача пассажиров `Титаника`
Речевой этикет, — говорит Надежда Онипенко, — очень хорошо отражает ценностный ряд языкового сознания нации. Чего мы раньше желали при прощании? Счастливого пути, здоровья, скорого свидания. Можно было просто просить прощения, как у Пушкина: `Засим расстанемся, прости`. Это значит, что я прошу у тебя прощения за все, что сделал или мог сделать плохого. Соответственно при встрече желали здоровья. Все пожелания были обычно связаны с жизнью человека».
Явным новшеством в ряду этикетных форм прощания стало недавно появившееся «Удачи вам!». Этой формулы нет даже в `Словаре русского речевого этикета` А. Г. Балакай 2001 года издания.
В каком-то смысле, соавтором «удачи» стал сам президент Путин, сказавший однажды: «У пассажиров `Титаника` были и счастье, и богатство, но им не хватило удачи. Поэтому удачи вам!» Вряд ли президент имел в виду нечто плохое. И тем не менее…
В отличие от традиционных пожеланий удача несет в себе нечто сверх того, что положено человеку в традиционном наборе жизненных благ. Удача — это то, что дается не по праву, а по стечению обстоятельств, по случаю. А случай в православной системе нравственных координат всегда от лукавого. Так что с точки зрения русского человека случайность, постигшая «Титаник», это как раз и есть та самая коварная удача, которая не всегда бывает приятной. Просто повезло. Или нет. Так чего же мы желаем таксисту при прощании?
Не проще ли сказать: `Успеха`? Между этими очень близкими по смыслу словами есть существенная разница. Успех — это достижение самого человека. `У него успехи в учебе` — значит, старается, учебники читает, не за компьютерными играми сидит. Удача — скорее воля обстоятельств: `И тут — удача: цены на нефть рванули вверх`. Но если прислушаться к пожеланиям на улице, `удача` звучит куда чаще традиционного `успеха`. Не значит ли это, что наши достижения все меньше зависят от нас самих, и все больше от случайных факторов?
Я не склоняюсь!
Впрочем, когда мы говорим о формах устной речи, мы все же остаемся в пределах языковой нормы. Перед ней и `товарищи`, и `господа` совершенно равны. Зато в области письменной речи требования нормы в последние годы явно отстают от повседневных нужд языковой практики.
Первые претензии к норме возникли в начале 90−х, когда в моду вошли визитки. Как и что на них писать? Этот вопрос мучил практически всех, кому визитки полагались по штату и кто их до тех пор в глаза не видел. Решился вопрос просто и с размахом. На визитках писали все прописными буквами, часто золотом и даже, для верности, добавляли фотографию. Руководителей генерации 90−х мало интересовал тот факт, что визитки с фотографиями традиционно имели только девушки из кварталов красных фонарей где-нибудь в Амстердаме.
Но визитками дело не ограничилось. `Если Гребенщиков в свое время пел о поколении дворников и сторожей, то в 90−е возникло поколение директоров всех видов, — говорит Оксана Грунченко, координатор Справочной службы русского языка при Институте русского языка РАН. — Тот, кто раньше был заведующим отдела кадров, стал директором по кадрам, снабженец стал директором по снабжению. Появились финансовые директора, директора по развитию, по связям с общественностью. Это люди, круг обязанностей которых не определен. Но как звучит! И это поколение директоров породило свою этикетную систему, которую и навязало окружающим`.
Первым следствием тотальной директоризации всей страны стало невероятное расширение сферы использования прописных букв.
Согласно классической орфографии, круг слов, которые пишутся с большой буквы, в нашем языке довольно ограничен. По большей части это имена собственные. Кроме них с большой буквы пишутся титулы монарших особ, должность `Президент РФ` и сан `Патриарх Московский и Всея Руси` в официальных обращениях. Вот практически и все. Но если взглянуть на внутреннюю или внешнюю переписку любой корпорации, нетрудно заметить, что количество прописных букв там просто зашкаливает: Генеральный Директор, Заместитель Генерального Директора, Главный Бухгалтер, Отдел Кадров, Бухгалтерия. И вряд ли в интересах сотрудников настаивать на соблюдении нормы: не поймут, а то и уволят.
`Эта тенденция доходит до абсолюта, когда речь идет о корпорации как таковой, — рассказывает Оксана Грунченко. — Когда вы пишете название компании, происходит то, что называется капитализацией. Вы поднимаете в нем все буквы, причем во всех документах, независимо от того, внутренние они или внешние. Получается полный бред, но зато очень внушительно: ЗАО “ДЫР-БЫР- ТЫР”`.
Бороться за чистоту русского языка в данном случае бесполезно. Кстати, после принятия закона РФ о государственном языке в обязанности упомянутой выше Справочной службы русского языка вошло и проведение экспертизы правильного словоупотребления. Та же Оксана Грунченко с грустью рассказывает: `Когда я заключаю договор с той или иной компанией, очень часто документы возвращаются. Я указываю названия компаний нормативно, с маленькой буквы, а мне присылают договор обратно с вот такими буквищами, иногда еще и жирно. Вот мы какие! В ответ мы себя тоже делаем жирно, чтобы выглядело одинаково. И тем самым нарушаем норму`. Понты в этой ситуации явно сильнее нормы.
Еще одной чертой директороцентричной картины мира стало несклонение фамилий мужчин-директоров. Если раньше все фамилии, независимо от занимаемой должности, склонялись согласно правилам, то теперь решение о собственном склонении принимает сам склоняющийся. Естественно, если он директор. `Доходит до смешного, — говорит Оксана Грунченко. — К нам обратились с вопросом, как склонять фамилию Цар. Это обычная фамилия на согласную. Цар склоняется как стол или шар. Мы так и ответили на запрос. А через некоторое время нам дозвонился сам господин Цар и сказал: “Вы дали рекомендацию меня склонять, так вот, чтоб вы знали, — я не склоняюсь!”`.
Ольга Андреева, корреспондент отдела «Науки»
журнала `Русский репортер`
Григорий Тарасевич, редактор отдела «Науки»
журнала `Русский репортер`
Иллюстрация: Владимир
Сальников
Источник: Репка. Бизнес блог.
http://moneymaker- blog.biz/blog
Перепечатка этой статьи разрешена, с указанием источника (Репка) и активной ссылки на этот пост, а также с сохранением источника, указанного в статье. Адрес этой статьи стоит, для Вашего удобства, под статьей.